そのハスキーな歌声は、切なくて愛おしい。フランス版ジェームス・ブラントは、現代人に語りかける、生きる意味を。
アーティスト名:Guillaume Grand(ギーヨム・グランド)
曲名: Toi et Moi (きみと僕)
リリース年: 2010年
<Guillaume Grand オフィシャルサイト“biography”より>
“旅への呼びかけ”のようなファーストアルバムが発売された。ギーヨム・グラントの最初のアルバム、「L’amour est laid(愛は醜い)」である。
彼は父親の度重なる転勤に左右されながら、少年時代を過ごしてきた。旅のような引越しには終わりがない。この若いシンガーソングライターの段ボール箱の中にはギターがある。圧倒的な彼の声の力に、ギターの木が乾いた音を立てるのが聞こえてくる。
耳をひきつける、ごつごつして無機質な声と
生きるための切迫した感情のような神聖なる生命の力。
時にはノイローゼ(« je suis hypocondriaque »僕はウツ)、時には強迫観念(« je suis un hyperactif du bonheur »幸せにとても敏感なんだ)…。ギーヨムは、今日がまるで終わりの日のように毎日を生きている。日々“何か強烈なもの”を感じていなかったら、瞳を閉じることもないだろう。
“L’amour est laid”, certes, mais le disque, lui, est beau.
“愛は醜い”、確かにそうだ。でも、この音楽と彼は、美しい。
| Je voudrai partir | 出かけたいな |
| Jusqu’à la mer | 海まで |
| Allongée sur le sable | 浜辺に寝そべって |
| Reprendre un peu l’air | 少し深呼吸する |
| Sentir les embruns | 波しぶきを感じて |
| Rester encore | まだここにいよう |
| Rester jusqu’à | ずっとここにいよう |
| Ensalé le corps | 体が砂に埋もれるまで |
| ※ | ※ |
| On serait juste Toi et Moi | きみと僕、2人だけ |
| Près d’ici ou là-bas | この近くか向こうに |
| Sans règles dignes et sans foie | お決まりのルールも主義もない |
| Quand tu veux on y va | きみが望むときに 行こうか |
| Toutes les couleurs du ciel | 空全体の色と |
| Et pleins de bouteilles | いっぱいのワインボトル |
| Du rhum, du vin, du miel | ラムと、ワインと、はちみつと |
| Quand tu veux on y va | きみが望むときに 行こうか |
| Cachés pas les dunes | 砂の丘に隠れて |
| Entre terre et mer | 地面と海の間で |
| Voler un peu de paix | 静けさのなかを少し飛ぼう |
| Des refrains à la mer | よせては返す波の音 |
| Bien sûr tu serais là | もちろんきみはそこにいる |
| Moi blottis contre toi | 僕はきみにすり寄る |
| Je te raconterais ce rêve | 僕はきみにその夢を話す |
| Quand tu veux on y va | きみが望むときに 行こうか |
| ※ くりかえし | |
| Si on vit cachés | 模試僕らが隠れて過ごして |
| Si on vit d’années | 何年も一緒に過ごして |
| Si le temps se compte | そして月日が積み重なったら |
| On frustre nos hontes | 気恥ずかしく思うことなんてないよ |
| Là-bas tu peux mentir | きみが嘘をつける あそこへ |
| Là-bas tu peux tricher | きみがごまかせる あそこへ |
| Là-bas on peut salir | 僕らが汚れられる あそこへ |
| Là-bas on peut juste… | 僕らがただ… |
| ※ くりかえしx2 |
(和訳の転載は禁止です)
