フランス音楽を語るうえで、絶対にはずせない人物がこのお方!シルヴィ・バルタン。そのパンチあるエレガントなハスキー・ヴォイスは誰もが一度は耳にしたことがあるだろう。日本でも1960年代に数多くのヒット作を出した。フランスでは彼女の特集番組や書籍が多数、世に出されている。まさにフランス音楽界を飾る大物女性歌手である。彼女の歌のなかでも、「あなたのとりこ(Irrésistiblement)」は日本での発売から約30年後に邦画「ウォーターボーイズ」で使用された時空を超えた名曲の1つ。
曲名:あなたのとりこ(Irrésistiblement)
発売年:1968年
歌手:シルヴィ・バルタン
Tout m’entraine | すべてが引き寄せる |
irresistiblement vers toi comme avant | いや応なく、あなたの方へ |
Tout m’entraine | すべてが招き寄せる |
irresistiblement a toi je le sens | いや応なく、それを感じる |
Comme le jour revient apres la nuit | 日が昇れば、夜は席をゆずる |
Et le soleil toujours apres la pluie | そして、太陽が雨を噛みくだく |
Comme un oiseau qui revient vers son nid | 巣にもどる鳥のように |
Vers mon amour je vais aussi | わたしもまた、愛にもどる |
Tout m’entraine, | すべてが引き寄せる |
irresistiblement vers toi a | いや応なく、あなたの方へ |
Tout m’entraine, | すべてが招き寄せる |
irresistiblement a toi je le sens | いや応なく、それを感じる |
Comme la mer qui frappe le rocher | それは海となって、岩を打つ |
Obstinement sans jamais desarmer | かたくなに、武装解除することなく |
Par le malheur on est souvent frappe | 不幸によって、人はよくやけを起こす |
Mais l’amour seul peut nous sauver | しかし、我々を救うことができるのは、唯一の愛 |
Tout m’entraine, | すべてが引き寄せる |
irresistiblement vers toi a chaque instant | いや応なく、あなたの方へ |
Tout m’entraine, | すべてが招き寄せる |
irresistiblement a toi je le sens | いや応なく、それを感じる |
Comme la joie revient apres les pleurs | 喜びが来るので、喧嘩のあと仲直りして下さい |
Apres l’hiver revient le temps des fleurs | 長い冬も、いつかは花咲く季節が訪れる |
Au moment ou l’on croit que tout se meurt | 最後の瞬間まで、死ぬ寸前まで |
L’amour revient en grand vainqueur | 愛を手にする者こそ、本当の勝者です |
Tout m’entraine, | すべてが引き寄せる |
irresistiblement vers toi comme avant | いや応なく、あなたの方へ |
Tout m’entraine, | すべてが招き寄せる |
irresistiblement a toi je le sens | いや応なく、それを感じる |
シルビーバルタンは私にとって青春そのもの、彼女のデビュー当時からのファンでした。ビートルズより前に買ったのが彼女のレコードです。
シルビーも今や70歳、私も後期高齢者となった今、永遠の恋人と言いたいところですが「茶飲友達」ってとこです。