海外の日本ブームの影響で、日本語の変なTシャツを着た外国人をたまに目にします。でも、これって日本でもよく見る現象なんです。
特にお店の看板や広告、注意書きなどは日本人の「変な英語」を発見する確率が高く、筆者も日本に帰国するたびに、面白英語を見つけては一人で苦笑しています。そこで今回は、海外のサイトで見つけた「日本人の変な英語」=ジャパリッシュのなかから、これは傑作だと思ったものだけを集めました。
全ての宗教大歓迎!
DVD鑑賞は宗教の壁を越えます。
そんな効果もあるのか!
勃起不全で悩んでいる人にはぜひ。
注意深くパニック状態になれ
もうこれ、訳す気ないでしょ。
緊張しなくていいですよー!
どうしたらこういう文が生れるのかが、どう考えてもわかりません。
もう、いろいろがおかしい
どんな電話だよ!
利用できる奴は利用しろって!
障がい者もお年寄りも、子連れも妊婦も使えます。
悪意があるとしか思えないTシャツ
必死だな。
なんてオチww
ロックな奴らだけ利用可
MaleじゃないManもいるはず!
使用済みを買うべし
お前には閉じ込められる刑だ!
そんなケアまでしてくれるのか!
だ、だいじょうぶ?
こんな会社は御免です。
あなたのジャッジも必要です
おまけ:外国人の変な日本語
これは、逆バージョン。英文には、「日本では”愛している”とは言いません。”俺たちはいまイカでセックスを待つ”と言い、大体の意味を訳すと、”ずっとこのまま一緒にいよう”という意味です。素敵だなと思います。」と書いてある。
まとめ
日本で見つけた「変な英語」にはある程度、共通点があるように感じます。それは、
- どんな文章でも Please で書き始める
- 単純な単語のチョイスor綴りのミス
- 基本的に冠詞の使い方がめちゃくちゃ
- 「丁寧な敬語」に訳そうとするから変になる
- ↑日本語から英語に訳すことに、そもそも無理があることを知らない
- ↑結果、「何でそうなった?」系の英語が誕生する
- そもそも正しい英語を書こうという気がない
- ↑それなら、なぜわざわざ英語をいれるのかが不明
- いらないものをわざわざ付け足すから、おかしくなる
まぁ、これはこれで面白いので、このままの形で残ってくれるといいなぁと個人的には思います。日本に帰るたびに「あ、見て!こんな英語見つけたよ!」と変な英語を発見するのは、まるで宝探しのようで、帰国の楽しみの一つでもあります。
日本人の英語力が上がり、日本から変な英語が失くなってしまったら、それはそれで寂しいなぁ…。
中学・高校で習った英語の知識があれば、上記で書かれている英語が明らかにおかしいというのが分かるはずなのですが...。まだまだこんな変な英語が街中に多いんですね。ただ、それらを正しい英語に直すとなると、日常的に英語を使っていない人にとっては難しいのではないでしょうか。
東京でもメニューの中で変なイタリアンやフレンチの料理名を見ますね。。。
とりあえずっぽく見せたらカッコいいという、、、内容より見たくれを気にする日本人気質が垣間見えますね。
私もこういうのすきです。以外に的確な表現(笑)があったりして、見るたびに微笑ましいです。
正しさや、正統も必要だけど、なくなってしまったら、街での楽しい発見がなくなって残念だな。
箱根のケーブルカーにあった(一部は今も残っているかもしれない)表現
「どちらの側からもご乗車できます」
Both sides take a train.
千葉県某市の理容・美容店
Hair Anxious 髪、心配だ
Hair’s Season 髪の季節!
面白かったです。
英語だけでなく、7番の韓国語も相当変。
「このトイレに、私たちは織物を提供しないために、あなたが使用するものは買う。」
まぁ、意味はなんとなく分かりますけど。何でトイレットペーパーが織物になっちゃったかなぁ。